|
|
Thơ mới & thơ tự do |
HẠNH PHÚC DƯỜNG NHƯ BƯỚC GIẬT LÙI - English version by baongoc
|
HÀ HUYỀN CHI - đăng lúc 04:55:35 AM, Sep 29, 2005
Ngày tháng tiêu sơ tâm trúc thẳng Ta mỗi còng thêm dưới gánh buồn
Qua nửa đời đau quê còn mạt Nguời hô đoàn kết đến khan hơi Tình thêm một tuổi thêm hiu hắt Hạnh phúc dường như bước giật lùi
Dông bão quanh đời, em giấu mặt Khóc cười chi cũng mình em hay Neo con thuyền nát sầu hiu hắt Ta đợi chờ chi ở kiếp này
Những ngày vắng em buồn sơn lâm Thì nắng, thì mưa qua âm thầm Hướng dương chết héo chiều cô tịch Rừng trách oan và núi hiểu lầm.
hahuyenchi
Happiness Seems To Step Backwards
As a straight bamboo pole Days stroll by, unencumbered Alas, I am bent under a load of sorrow.
For three decades aching for the country People shout slogans of unity Love after one year marks no gain Happiness seems to step backwards
A recluse from storms and winds You safeguard your feelings Mooring the boat full of worries What do I yearn for in this destiny?
Days without you are utterly sad Whether in dryness or rain Sunflowers wither in the shade Of a forest of assumptions and blame.
English version by baongoc
|
|
Created by Hiep Nguyen, Sept. 2003 |