|
|
Thơ cổ điển & tiền chiến |
SÔNG VÂY NÚI CHẮN RỒI SAO CHỨ - English version by baongoc
|
HÀ HUYỀN CHI - đăng lúc 03:14:33 AM, Oct 13, 2005
Ðời mất vui khi tình mất vui Nói gì đi nữa cũng thừa thôi Không ai gieo gío sao thành bão Người chẳng nhìn ra ám khí người
Sông vây núi chắn rồi sao chứ Khổ tượng hình từ lúc mới quen Bởi kẻ phóng tâm, người nhiễu sự Tài hoa chi lăm đất trời ghen
Tình mất vui khi bước giật lùi Thương nhau không biết khóc hay cười Chừng khi vượt khỏi rừng oan khuất Sẽ thấy bao la những biển trời
hahuyenchi
What If Obstacles Surround Us
Joy is lost when love is absent What help provide empty words? One sows the wind for each storm Humans shield their bad intents.
What if obstacles surround us? Pains amass since the first encounter Darts fly, ađing to slanders People envy your rich talents.
Love loses its shine when stepping backwards Loving one another amid tears and laughters Beyond the forest of calamities Sky and sea reveal their immensitỵ
English version by baongoc
|
|
Created by Hiep Nguyen, Sept. 2003 |