|
|
Thơ cổ điển & tiền chiến |
DĂM LẦN CỬA KHÓA - English version by baongoc
|
HÀ HUYỀN CHI - đăng lúc 03:24:38 AM, Aug 29, 2005
Kho tàng ta có chẳng là bao Mà bít, mà bưng mọi lối vào E thất vọng người khi lỡ thấy Chút lòng tự sỉ cũng hư hao
Dăm thùng sách mới nằm say ngủ Mấy xấp tình thư sắp mốc meo Người tới rồi đi, ân oán cũ Bạn bè dăm đứa rụng rơi theo
Ðôi ba tấm ảnh thời xanh trẻ Ðã úa vàng như tuổi xế chiều Kẻ mất, người còn tươi ngấn lệ Lũ em côi cút ở quê nghèo
Em hỏi mấy lần chìa khoá đó Ta cười rất lãng, tìm không ra Ðương nhiên ta nhớ và không nhớ Trong góc kho tàng có xác ta
hahuyenchi
At times, the door is locked
My treasure is indeed meager Why hoard it so carefully Do I fear luring the seer Although apt in blaming myself?
Books lay unopened in cases Love letters in moldy bundles With the tide come and go people A few friends depart from their bases.
Old pictures of the youthful past Are yellow as our sunset Some have died, others hold their tears Thinking of their orphaned peers.
Frequently, you ask for that key I smile, unable to locate At times, I recall then forget Myself floating among these riches.
English version by baongoc
|
|
Created by Hiep Nguyen, Sept. 2003 |