|
|
Thơ mới & thơ tự do |
ÐÃ NGÀY XƯA - English version by baongoc
|
HÀ HUYỀN CHI - đăng lúc 03:16:14 AM, Apr 08, 2008
Sừng trăng lạc giữa đêm đô thị Cao ốc vươn vai lấn cõi không Trời lạ trạnh thương trời cố lý Hỏa châu treo giữa buồn mênh mông
Hoạ hoằn thấy được con trăng cũ Soi góc hồn ta lúc hóa thân Em tóc xõa trên nền gối lụa Ta kề môi ngậm đóa phù vân
Ðêm qua trăng úa soi cô tịch Rừng lạnh âm u lất phất mưa Soi mảnh hồn ta mờ dấu tích Những ngày hoa mộng đã ngày xưa
hahuyenchi
. Dreams of the Past
The moon crescent hangs at night in the city Besides the skyscraper shooting high in space A stranger here, I recall the familiar horizon Of a night bombing flare amid melancholy
Once I caught a glimpse of the former moon Lightening my soul during transfiguration Your hair was released on the silk pillow The intimate kiss, an exhilarating blow
Last night, the fading moon shone on a desert A light rain fell on the cold forest Where is the faint stray of beam Of past days full of sweet dreams?
English version by baongoc
|
|
Created by Hiep Nguyen, Sept. 2003 |