|
|
Truyện/Ký |
CHUÔNG NHƯ CỎ DẠI - English version by Bao Ngoc
|
HÀ HUYỀN CHI - đăng lúc 03:33:48 AM, Aug 08, 2004
Cuối dòng sông đá cuội, xưa kiạ Là bạt ngàn cúc trắng. Là hoa chuông dại đủ màụ Cúc tươi tốt như rừng, chịu dãi dầu mưa nắng. (Chịu đói lạnh như lính trận miền xa). Thời tiết khắc nghiệt nào cúc trắng cũng nở hoạ Chuông cũng vậy, rung hoài lời thầm lặng. (Chuông đào trộm, bứng về từ đồi hoang lũng nắng.) Gọi bướm ong bằng thanh điệu ngây tình. Như em từng rung vỡ hồn anh. bằng nỉ non kinh điển. Anh như đá, ngỡ không hề lay chuyển, mà xôn xao từng thớ nghĩ vu vợ
Hoa cúc, hoa chuông là thảm họa bất ngờ. Chúng biến hoá lan tràn như mưa, như gió. Như cỏ dại, hoa đầy vườn kín ngõ. (Chỗ nào đâu cho hồng thắm khoe xinh?) Cúc bị đầy vào dưới bóng tùng xanh. Chuông thất sủng bị tru di cửu tộc. (Ðừng rung nữa, nhé em, những hồi chuông bạc tóc. Anh nghe rồi, thầm nhớ tới vạn niên. Vòng Kim Cô trên trán khỉ Tề Thiên, đâu cần thiết rung mỗi giờ mỗi khắc?)
Em yêu anh, cần yêu luôn bất trắc. Em quý anh mời ghé bến phong trần. Vườn hồng anh đầy danh tướng mỹ nhân. (Lincoln, Roosevelt, Kennedy, Josephine, Brigitte Bardot... đủ cả.) Trên những vòm gai, hoa chen sắc lá. Trên mỗi đời hoa, lấp lánh buồn vuị
Này chút hương thơm hiếm muộn gửi cho đờị Trao em nốt những gì anh cất giữ. Anh mạt hạng nhoi lên từ gian khổ. Anh đơn côi chưa hiểu nghĩa thân tình. Như nhánh xương rồng gai, anh mãi đứng một mình. Trên sa mạc điêu linh. Mông mênh hư vọng.
Từ có em, anh tìm ra nghĩa sống. Núi cô đơn thôi đè nặng vai đờị (Như cỏ cây đều biết nói tiếng ngườị Nói với anh những lời em chưa ngỏ.) Em là gió hay hồn anh lộng gió. Có hề chi rừng u uẩn quanh tạ Có hề chi, em ơi, những ngày tháng chia xạ Núi dao nhọn, chảo dầu sôi cũng đáng!
hahuyenchi (Vườn Hương Ngõ Trúc)
. Bells Ringing Like Wild Grass
At the end of the stream of pebbles, as in the past, flourishes a sea of white chrysanthemums. Wild bellflowers of all shades. Mums thrive at best under rain and shine, alike soldiers suffering hunger and coldness at the distant border. Flowers exhibit pure whiteness even under harsh weather. Campanulas ring with mute sounds, stolen from wild hills and sunny valleys. Calling butterflies and bees with their vibrant harmonies. As you shattered my soul with your ringing so tenuous and customary. Yet moving my hard stoned self deeply in innumerable ways.
Chrysanthemums and bell flowers are an unexpected nuisance. They spread out as the wind and rain, alike wild grass covering the whole garden. Where to find the glorious roses? Mums are relegated under the shade of the blue cedar tree. In disgrace, bells are eliminated for many generations. Darling, don't send any more of the strident ringings. I have heard them, and will remember them through the years. The metal ring on the forehead of Te Thien - the Monkey in the Chinese saga refrains the character from wrongdoings. You don't need to sound the bell at every moment.
In your love, please include adversity. I appreciate your visit to the garden of worldly sights. Roses bear famous names such as Lincoln, Roosevelt, Kennedy, Josephine, Brigitte Bardot and others, beautiful blooms showing their heads above leaves and thorns. Each rose depicting joy and sadness through their short life span.
Here is a little fragrance offered to life. In your loving care, what I have cherished most. From the darkest sphere of sufferance, in loneliness, not experiencing the meaning of closeness. Alike the branch of spiny cactus, I stand by myself on the arid desert. Seeing the world through multiple mirages.
Since having you, I have found sense in living. Solitude no longer weighs on me. (As if plants and grasses can speak through subdued expressions, they relay untold words from you). Are you the wind, or is my soul transported by wind? What use is the forest of darkness around us, what help are months of separation? Sharp stings and censure cannot stop our will.
English version by Bao Ngoc (A Garden of Delights)
|
|
Created by Hiep Nguyen, Sept. 2003 |