|
|
Thơ mới & thơ tự do |
QUA BAO NGÀY TÂN KHỔ - English version by baongoc
|
HÀ HUYỀN CHI - đăng lúc 03:39:34 AM, Jul 21, 2004
Khóm cây nằm ngoài đất Tưởng đâu sắp xa đời Trốt buồn em chóng mặt Hy vọng dường bay hơi
Thời tiết càng khắc nghiệt Nắng gió đầy đoạ thêm Ta sống như đã chết Ðâu khác gì sầu em
Ráng đeo mùa nghiệt ngã Lết qua cơn ngặt nghèo Ta chừng như héo lả Trong hờn ghen eo xèo
Hôm qua cây hạ thổ Cành lá hả hê cười Sau bao ngày tân khổ Ta lại yêu cuộc đờị
hahuyenchi
After Days in Agony
The grove of trees shows their roots With life thought gone away You spin dizzily in the vortex of woes Viewing hope as a veil of smoke.
So inclement is the weather The sun and wind make it harsher I live as a moribund Not any different than you
Riding with the torrent of adversity To overcome the crisis I am shriveled and exhausted From the attacks of jealousy
Yesterday, the tree fell Branches beamed cheerfully After days in agony I am alive again.
English version by baongoc
|
|
Created by Hiep Nguyen, Sept. 2003 |