|
|
Thơ mới & thơ tự do |
SHALLOW - Hồ An dịch Tiếng Việt. -
|
KRISTINE SA - đăng lúc 09:15:59 AM, Jul 31, 2008
I was misled by opaque shades / In the river's dark appearance And even as my hand reached in/ It offered me no clearance # The river flowed so gracefully / That I couldn't resist its charm The curves, linings and infant waves / Denied the hint of harm # So as my soul stripped garments off / To sacrifice me bare I realized during my rapid fall / What has always been there # This metaphoric river / I use in place of you That promised me such depth / Resulted so untrue # Shallow as a damp puddle / On a rainy day at noon I hurt myself severely / Diving into you so soon
Kristine Sa 11 . 28 . 99
Vũng Lầy
Em mê lạc trong vũng tối nhạt mờ/ Con sông hắc ám không ngờ Em dùng tay rì mò/ Vẫn không gì tỏ hiện # Anh chảy tới hân hoan / Em chẳng cách gì ngăn cơn sóng mê hoặc bàng hoàng Khúc cong ấm, vải lót mềm, và những kích động hồn nhiên / Em bỗng quên đi mọi lo lắng ưu phiền # Muốn gỡ bỏ lập tức, mọi thứ trên mình / Trần truồng, dâng hiến cho tình Em cảm nhận mình đang rơi, rất bạo / Rơi thảng thốt vào cõi vui huyền ảo # Dòng sông mê hoặc / Cuốn em theo Tới đáy sâu nhục cảm / Không cần bất cứ điều gì bảo đảm # Bì bõm trên vũng biển lầy, mưa / Cơn mưa ngày, giấc trưa Em tổn thương tự ái bao lần / Lại nhào vô lòng anh, không chút ngại ngần
Hồ An
|
|
Created by Hiep Nguyen, Sept. 2003 |