|
|
Thơ cổ điển & tiền chiến |
ÐÈN TRỜI - English version by baongoc
|
HÀ HUYỀN CHI - đăng lúc 03:26:00 AM, Sep 21, 2005
Rừng khuya lấp lóe ánh đèn Nhà ai thao thức tàn đêm lạnh lùng Có chăng tâm sự đắng lòng Ðêm đêm thắp nến ngồi hong nỗi buồn?
Suối khô nhớ trận mưa nguồn Nước trôi thảng thốt vẫn còn muốn trôi Có không một ngọn đèn trời Soi ta tháng núi ngày đồi nhớ nhau
hahuyenchi
. Celestial Lamp
In the dark forest, the lamp vacillates Through the cold night you are awake Full of sorrows so bitter To confide by the candle that flickers.
The dried source recalls the shower The serene flow runs its course In the night is the celestial lamp Illuminating long days and months Away from each other.
English version by baongoc
|
|
Created by Hiep Nguyen, Sept. 2003 |