|
|
Thơ mới & thơ tự do |
KHÓI THỊ PHI - English version by Baongoc
|
HÀ HUYỀN CHI - đăng lúc 03:30:55 AM, Aug 20, 2005
Thơ chảy máu suốt phần đời vong quốc Quê trong lòng như vạn mũi kim đâm Em khờ khạo cũng thường khi tai ngược Thường giết ta vì ghen sảng chém lầm
Ðời thừa thãi những manh nha đố kỵ Cây muốn yên mà gió chẳng cho yên Sau kẽ lá vẫn cú diều thầm thỉ Vẫn đòn ngầm vấy bẩn chẳng căn nguyên
Ta đóng cửa, chặt cầu dường vô ích Người bon chen còn thả khói thị phi Em ngờ nghệch hạch hòi từng dấu tích Ðắng lòng ta từng ngõ ngách hoài nghi
hahuyenchi
. Smoky Rumors
Poetry bleeds through the exile The country in me pierces like darts Though naive, your comments are biased Killing me with unfounded blows.
Life is replete with wicked minds The tree seeks peace to no avail Through the foliage, the wind murmurs Spreading whiplashes haphazardly
Closing the gate, burning the bridge Do not block the smoky rumors You inquire about their sources Bruising my heart with idle doubt.
English version by baongoc
|
|
Created by Hiep Nguyen, Sept. 2003 |