|
|
Thơ cổ điển & tiền chiến |
CƠN MÊ LẦM - English version by baongoc
|
HÀ HUYỀN CHI - đăng lúc 04:08:40 AM, Apr 07, 2006
(Chữ tâm kia mới bằng ba chữ tài) Nguyễn Du
Với nhau một chữ tình Dựa vào nhau còn ngại Mũi dao của bạn mình Phóng từ cơn mê hoại
Em thử nhìn quanh ta Những hình nhân giả nghĩa Những quay quắt quá đà Những đổi mầu rất lẹ
Bạn phản bạn như không Vì lợi danh trước mắt Vẫn thơn thớt mặn nồng Vẫn giả vờ son sắt
Với nhau một chữ tâm Chữ tài đâu xá kể Sau những cơn mê lầm Muốn quên không phải dễ
Em nên nhìn cho tỏ Ðừng nhẹ dạ như anh Khi biết người tráo trở Sẽ đau hơn trọng hình.
hahuyenchi
Spellbound
[A good heart equals three times ones talents] Nguyen Du
We share in love Still not completely Darts from our friends Are shot while spellbound
Who are around us? Feigned human faces Truly abusive demands Quickly changing hands
Friends do harm friends Through greed and interest Showing regards at best Amid forged faithfulness
We come to each other With our hearts, not talents Nor material goods After the spells in illusion It is hard to sink in oblivion
Do discern with clarity Don't be fooled like me When you see people reverting The pain is excruciating.
English version by baongoc
|
|
Created by Hiep Nguyen, Sept. 2003 |