|
|
Thơ mới & thơ tự do |
BLUE SEA OF WISDOM, Dịch Thơ TUỆ SĨ
|
TYNA BÙI TUYẾT NGA - đăng lúc 03:58:03 AM, Jul 26, 2004
In memory of the late venerable nuns , esp. of the Venerable Ni truong Thich nu Tri Hai* ( Inspired by a poem by the Venerable Thich Tue sy ) Translated by TyNa BUI TUYẾT NGA.
Frail petals fall off, gone with the Stream Impermanent Bodhi minds return to the Never-Receding Place White clouds still floating placidly in the firmament Blue Sea of Wisdom still immense as the outer space Bright candlelight suddenly blows out, bare hands let all go To merge with moonlight covering, piercing through nets of leaves Coming and going .. like the tidal waves high then low Of worldly dreams, you have no regrets to take leave May silent prayers now soothe our mundane sorrows …
Tyna BÙI TUYẾT NGA
* Thích Nữ Trí Hải tên thật là Tôn Nữ Phụng Khánh, Giảng sư Trường Quốc Gia Hành Chánh Saigon. dịch thuật nhiều tác phẩm giá trị của Văn học Mỹ, đặc biệt là cuốn Bắt Trẻ Ðồng Xanh v.v...Người xuất gia từ năm 1972, viên tịch ngày 07 tháng 12 năm 2003 tại Saigon.
|
|
Created by Hiep Nguyen, Sept. 2003 |