|
|
Thơ mới & thơ tự do |
WHAT SOUL IS LIKE A DRY CREEK. Dịch Lòng Nào Như Suối Cạn - Thơ TRẦN MỘNG TÚ
|
KIM VŨ - đăng lúc 05:34:23 AM, Feb 14, 2004
In the old days in the small café Life didn’t know any winter On our lips, the coffee was sweet In our eyes, loving tears were bliss.
Nowadays, in an alien café The two of us sit staring at each other On our lips, the coffee is bitter In our eyes, loving tears are sad.
After one year of hardship Life is sweet with wounds After one year of slovenliness Life is packed with clowns.
You are different now With wrinkles on your forehead I’m different now With rosy cheeks all faded.
KIM VŨ
QUÊN ÐI MÀU SƯƠNG KHÓI
Ðứng bên này biển động Thấy bên kia mịt mù Chân mây như rối loạn Màu xám nhuộm hồn mơ.
Nếu bên này biển lặng Bên kia rõ bến bờ Vệt chỉ xanh biếc đó Là quê hương trong thơ.
Nhưng biển đang nổi sóng Khi trong tay tờ thư Vừa nhòe nhoẹt bọt nước Gió thổi từ đâu qua.
Tại sao ra biển nhỉ? Bến giác hay bờ mê? Ðã quên màu xương khói Trên áo lam ai về.
Ðã quên màu sương khói Tạ từ ai hôm về Thì đừng ra biển gọi Tên người lạc dòng mê.
CAO MỴ NHÂN
FORGET THE COLOR OF SMOKE
From this shore of the wild ocean The other shore looks so remote The clouds on the horizon are bungled up And my poetical soul is tinted grey.
Had the ocean been more quiet I would have seen the other side Than thin elusive emerald line Is my homeland in my verses.
But the ocean hasn’t been quiet And I’m holding in my hand the letter On which the ink had blurred A misty wind’s coming from an unknown place.
Why did I come to the seashore? For the shore of enlightenment or for the bank of foolishness? Haven’t I forgoten the color of smoke On the plain dress of someone walking home?
I’d told myself to forget the color of smoke When we said farewell that day Why then did I go call his name by the seaside And stray again into the stream of foolishness?
KIM VŨ
|
|
Created by Hiep Nguyen, Sept. 2003 |