|
|
Thơ mới & thơ tự do |
HOA THÁNG TƯ, Bản dịch Tiếng Anh của D.S BÌNH NHUNG
|
NHƯỢC THU - đăng lúc 05:18:16 AM, Apr 24, 2004
Em hỏi làm chi chuyện nắng mưa Tháng Tư buồn lắm , nắng quên mùa Gió mưa là lệ người thiên cổ Nhỏ xuống thay người vận nước thua
Mộng cũ biết rằng đã ngả nghiêng Thân trai đâu để chí trai hèn Mười năm nếm mật đầy cay đắng Có sá gì đâu chút nỗi riêng ...
Em hoa đời nở mùa xuân ngát Chưa thắm hương yêu đã nhuốm phiền Tay súng anh buông giờ phút cuối Hoa lòng lịm chết tháng Tư điên
Em xa quê mẹ từ hôm đó Mắt ngọc còn điêu khắc bóng xưa Ròng rả hơn phần tư thế kỷ Bỗng dưng gặp lại, lạ không ngờ ..
Mưa nắng cũng còn thay đổi thôi Chúng mình là những giọt mưa rơi Mưa vương trên má em ngày cũ Đã hóa thành mây mất kiếp rồi ...
Nhược-Thu
------------
Bài dịch của BinhNhung
APRIL FLOWERS
Why do you ask about the sun and rain? April is very sad, the sun forgets the time of the year Wind and rain are tears of the deceased Dropping in place of bodies in the debacle.
Although the old dream has fallen, The warrior still braves all obstacles. Through ten years of labor full of bitterness A personal feeling is rekindled…
You, blooming in the beautiful spring, Who have not tasted love, are touched with sorrow, I, dropping the gun during the last minute, Have extinguished our love that April month.
You left the motherland since that day, The lover’s image encrusted in your eyes, For more than a quarter century, Suddenly we meet again, in disbelief.
Rain and shine are still changing You and I are falling drops of rain, Teardrops collecting on your cheeks in yesteryears Have become clouds with no destiny…
Translated by Binh Nhung 04-29-03 ...........................................
|
|
Created by Hiep Nguyen, Sept. 2003 |