thời gian bỏ ngỏ đợi em về
đất cũ đổi màu nước ngập đê
huyền ngữ ẩn sâu dòng quốc lệ
triền miên giấc ngủ ghé môi tê
quanh co phố vắng chiều muôn ngả
giọt ướt tâm tình nối vực hoa
hồn vang cô quạnh trong lòng đá
cát bụi miên mờ gió vẩn xa
em vào nắng mới thơm ngọn cỏ
xanh ngát cánh đồng chim đậu no
người hẹn tình thương thành quách mở
nâng niu thế hệ bỗng thân thơ
tới nơi muốn ở thêm ngày tháng
tìm lại lời nguyền tâm nghĩa an
hạnh phúc là nỗi mừng sáng lạng
bóng đêm khép vội ánh mơ lam
Lưu Nguyễn Đạt
LANGAGE ÉNIGMATIQUE
le temps s’évide dans l’attente de ton arrivée
la terre change de couleur et la rivière déborde ses digues
le langage énigmatique gît au coeur impalpable
et le sommeil éternel s’épanche sur tes lèvres d’ombre
sur les chemins croisés se dévidant au soir épars
l’intuition millénaire rejoint le gouffre des fleurs
l’âme s’entretient dans les entrailles des rochers
alors que la poussière nébuleuse accompagne le mirage du vent
tu entres dans le soleil printanier pour embaumer l’herbe
au mileu de la vaste prairie aux oiseaux rassasiés
je me rends à la cité ancienne de compassion
pour retrouver la saison de pluie et de poésie
là on arrive pour vouloir rester jour et nuit
à retrouver la paix dans l’âme par le voeu d’amour
le bonheur étant la joie radiante
le réveil du rêve bleu au milieu de la nuit
Luu Nguyen Dat