|
|
Sinh hoạt văn học-nghệ thuật |
NHỚ ĐÀLẠT, HỒ XƯA - Version française par NGUYEN TRI THANH
|
Đăng lúc 09:08:13 AM, Mar 03, 2008
Hồ xưa gió mát nước trong veo Một chiềc thuyền con một mái chèo Cứ ngỡ bên tai lời thủ thỉ Nào hay đỉnh núi tiếng thông reo Bờ xanh rộ nở ngàn hoa lá Sóng bạc lặng trôi một cánh bèo Tà áo từng yêu đâu, chẳng thấy Ngang đồi chỉ mấy vạt sương treo
2-26-08 Nguyen Tri Thanh (Lycée Yersin, Math Elem 57-58)
En guise de traduction:
NOSTALGIE DE DALAT LE LAC ANCIEN
Au milieu du lac ancien à l'eau si claire Nageait une petite barque solitaire. Le souffle du vent sur les cimes de pins Me rappelait le murmure d'un être cher, Et malicieusement trompait mes oreilles. Les glaieuls ornaient un tapis de bruyẻre, Et sur les flots d'argent, tout en silence, Flottait une minuscule pétale d'hyacinthe. Oubliant la peine qui serrait mes entrailles, Je cherchais en vain la chère silhouette d'antan, Et, coeur meurtri, ne trouvais qu'un rideau blanc De brouillard suspendu au flanc des côteaux.
2-28-08 Nguyen Tri Thanh
|
|
Created by Hiep Nguyen, Sept. 2003 |