Nov 21, 2024   log in
 
home
thơ
danh sách tác giả
nhạc
truyện ngắn
biên khảo,phê bình
điểm sách
phỏng vấn
quan điểm
sinh hoạt văn học

ban biên tập
tìm kiếm
thư tín
giới thiệu sách báo
 
 
  Sinh hoạt văn học-nghệ thuật
NHỚ ĐÀLẠT, HỒ XƯA - Version française par NGUYEN TRI THANH


Hồ xưa gió mát nước trong veo
Một chiềc thuyền con một mái chèo
Cứ ngỡ bên tai lời thủ thỉ
Nào hay đỉnh núi tiếng thông reo
Bờ xanh rộ nở ngàn hoa lá
Sóng bạc lặng trôi một cánh bèo
Tà áo từng yêu đâu, chẳng thấy
Ngang đồi chỉ mấy vạt sương treo

2-26-08
Nguyen Tri Thanh
(Lycée Yersin, Math Elem 57-58)

En guise de traduction:

NOSTALGIE DE DALAT

LE LAC ANCIEN


Au milieu du lac ancien à l'eau si claire
Nageait une petite barque solitaire.
Le souffle du vent sur les cimes de pins
Me rappelait le murmure d'un être cher,
Et malicieusement trompait mes oreilles.
Les glaieuls ornaient un tapis de bruyẻre,
Et sur les flots d'argent, tout en silence,
Flottait une minuscule pétale d'hyacinthe.
Oubliant la peine qui serrait mes entrailles,
Je cherchais en vain la chère silhouette d'antan,
Et, coeur meurtri, ne trouvais qu'un rideau blanc
De brouillard suspendu au flanc des côteaux.

2-28-08
Nguyen Tri Thanh


Created by Hiep Nguyen, Sept. 2003