phải lòng em hoa ươm tình với gió
nhuộm vi vu ánh lụa tóc toàn tơ
vòng mát lịm bỏ bùa theo mắt tím
hẹn năm qua nụ thắm góc trăng im
vầng tâm dịu trở về nguồn vô định
em ở đâu hay vẫn ngả bình minh
như ánh sáng chưa hề pha tục lụy
nửa trần gian đã vợi tắt hiện sinh
phải lòng em ta làm người tình sử
dấu tich xưa huyền biến quá rừng thu
đem lửa cũ sưởi lòng em muôn thủa
nối hoàng hôn vào cánh phủ hồn mưa
hãy khép lại thời gian thành dòng thở
chỉ một lần tràn ngập tế bào thơ
để sửng sốt vạn màu hoa vừa nở
đọng gót hồng đồi biếc vẫn ngẩn ngơ
LƯU NGUYỄN ĐẠT
Virginia, 21 February 2008
POUR T’AIMER
pour t’aimer les fleurs s’accouplent au vent
colorant de tendresse tes cheveux de soie
aux couleurs améthyste de tes yeux sibyllins
hantés de clair de lune et de mystères d’antan
l’âme égarée guette aux sources oublieuses
ta présence sans cesse au firmament d’aurore
mêlant de pureté aux douleurs terrestres
ton amour éphémère au séjour humain
pour t’aimer j’ai vécu l’histoire d’un amour
aux limites sans fins des fôrets automnales
cueillant le feu divin au sein de tes passions
lorsque le crépuscule étend ses caresses de pluie
le temps filait nos souffles embrasés
aux cellules inondées de poésie primeur
pour de nouveau s’éveiller en sursaut
sur la colline empourprée aux fleurs de tes pas
LƯU NGUYỄN ĐẠT
Virginia, 21 February 2008