|
|
Thơ mới & thơ tự do |
NHỚ NGUYỄN DU trên đường qua Quỷ Môn Quan* - English version by TT
|
VI KHUÊ - đăng lúc 03:05:54 AM, Oct 13, 2008
Ngồi đây đọc sách ngàn trang cũ ngoài đó lao xao vẫn chiến trường tuyết bão vào song, mưa cứ đổ tưởng người xưa, dưới Quỷ Môn Quan
Ðường qua cửa quỷ, mây vần vũ ngàn dặm về Nam, nhớ bóng ai gió xác cây xao cuồng vó ngựa đầu non trăng rụng, vượn than dài
Ngán ngẩm mặt người không muốn ngó ấm lòng đã có rượu vài chung tuổi chưa già cớ sao lười lĩnh chỉ ngắm nhà kia ngủ gác non
Tương quan bè bạn là không có thì bận lòng chi chuyện đón đưa thôi, cảm ơn đời thêm chút nữa cho ta quán trọ dưới trời mưa
1988 * Nguyễn Du, qua bài "Quỷ Môn Ðạo Trung"
IN MEMORY OF NGUYEN DU - TT On the way to the Demon's Gate Pass.
In here with an old thousand-page manuscript Out there still, the noise of battles The storm drove snow into window, rain pounded Was that the ancient man, under the Demon's Gate Pass?
The way through the Demon's Gate Pass, under thick nimbostratus I recalled his trace, thousand of miles from Nam Trees agitated by winds, a crazed horse's hooves The moon sunk on the mount, gibbons sighing deep
Did not want to see tiresome faces To warm his heart, a cup of wine would suffice Not yet old, why so lazy Fell asleep ad miring that adobe
Friends or acquaintances, he was not interested Worried not of the comings nor goings That's all, here's to life, a few words of thanks for the sheltering station when it rained
* Nguyen Du is Vietnam's National Poet
|
|
Created by Hiep Nguyen, Sept. 2003 |