Nov 23, 2024   log in
 
home
thơ
danh sách tác giả
nhạc
truyện ngắn
biên khảo,phê bình
điểm sách
phỏng vấn
quan điểm
sinh hoạt văn học

ban biên tập
tìm kiếm
thư tín
giới thiệu sách báo
 
 
  Thơ mới & thơ tự do
SÔNG NÚI ĐỢI - Version française par ÐẠT
LƯU NGUYỄN ÐẠT

sông núi đợi em hoa cũng đợi
từng làn hơi thở mướt vành môi
từng thân thấm vị say nguồn biếc
từng giấc ngủ hồng như gió khơi

sông núi hẹn em ngàn kiếp lận
mở hồn từng giọt ấm vừa ngân
mở lòng đón nhận mùa mưa nắng
mở cánh ngang trời xoá trắng vân

sông núi hẹn qua thành quách rộng
người bên người nuôi dưỡng trăm con
nửa dòng việt lạc còn cao vọng
nửa đất nguyên màu nắng vực trong

sông núi đợi tình thơm áo tối
đợi thân đau tản nát quanh đời
đợi dòng xao xuyến xa vời vợi
đợi cả chân trời ngây ngất vơi

LƯU NGUYỄN ĐẠT

LES RIVIÈRES ET LES MONTAGNES T'ATTENDENT

les rivière et les montagnes t'attendent ainsi que les fleurs
à chaque souffle de vie sur les lèvres offertes
à chaque ivresse de coeur passionné de sa source
à chaque sommeil léger comme une brise d'océan

les rivière et les montagnes t'attendent à travers mille destins
pour ouvrir ton âme et l'imbiber d'eau fortifiante
pour ouvrir ton coeur à la saison de pluie et de soleil
pour ouvrir tes ailes au ciel nacré de nuages blancs

les rivière et les montagnes attendent par cités immenses
les gens qui s'unissent pour élever leurs enfants mythiques
dont la moitié en exil garde encore l'ambition ancestrale
et la moitié au pays conserve les couleurs du soleil pâle

les rivière et les montagnes attendent l'amour en robe de nuit
dans l'apaisement des sentiments qui s'éloignent vaguement
accueillant les souffrances qui s'égrènent aux coins du monde
ou guettant l'horizon qui se dépeuple silencieusement

Version française par ÐẠT


Created by Hiep Nguyen, Sept. 2003