|
|
Thơ mới & thơ tự do |
SÔNG NÚI ĐỢI - Version française par ÐẠT
|
LƯU NGUYỄN ÐẠT - đăng lúc 04:52:55 AM, Aug 24, 2006
sông núi đợi em hoa cũng đợi từng làn hơi thở mướt vành môi từng thân thấm vị say nguồn biếc từng giấc ngủ hồng như gió khơi
sông núi hẹn em ngàn kiếp lận mở hồn từng giọt ấm vừa ngân mở lòng đón nhận mùa mưa nắng mở cánh ngang trời xoá trắng vân
sông núi hẹn qua thành quách rộng người bên người nuôi dưỡng trăm con nửa dòng việt lạc còn cao vọng nửa đất nguyên màu nắng vực trong
sông núi đợi tình thơm áo tối đợi thân đau tản nát quanh đời đợi dòng xao xuyến xa vời vợi đợi cả chân trời ngây ngất vơi
LƯU NGUYỄN ĐẠT
LES RIVIÈRES ET LES MONTAGNES T'ATTENDENT
les rivière et les montagnes t'attendent ainsi que les fleurs à chaque souffle de vie sur les lèvres offertes à chaque ivresse de coeur passionné de sa source à chaque sommeil léger comme une brise d'océan
les rivière et les montagnes t'attendent à travers mille destins pour ouvrir ton âme et l'imbiber d'eau fortifiante pour ouvrir ton coeur à la saison de pluie et de soleil pour ouvrir tes ailes au ciel nacré de nuages blancs
les rivière et les montagnes attendent par cités immenses les gens qui s'unissent pour élever leurs enfants mythiques dont la moitié en exil garde encore l'ambition ancestrale et la moitié au pays conserve les couleurs du soleil pâle
les rivière et les montagnes attendent l'amour en robe de nuit dans l'apaisement des sentiments qui s'éloignent vaguement accueillant les souffrances qui s'égrènent aux coins du monde ou guettant l'horizon qui se dépeuple silencieusement
Version française par ÐẠT
|
|
Created by Hiep Nguyen, Sept. 2003 |