|
|
Thơ cổ điển & tiền chiến |
LÍU LO - English version by CNA
|
VI KHUÊ - đăng lúc 03:09:35 AM, Sep 21, 2008
Bỗng dưng, nghe phất phơ đời nghe như có gió ngàn khơi thổi về
Hỏi thăm thầm đóa hoa lê mới hay xuân đã tới kia, ven đồi
Nét mày, trăng thượng tuần soi vàng hoe tóc, gái nhỏ cười dưới sân
Ô hay! thế giới đã gần sao cô châu Á lại bồng bế em
Ô hay! rũ sạch ưu phiền sao cây thay lá-đỏ liền lá xanh
Ô hay! trời đất chuyển mình nghe xuân mang lại hòa bình ấm no
Con chim nó hót líu lo mừng xuân đem trả tự do cho người
Bàn chân nhỏ bước ra chơi tương lai: cháu ngoại đã cười rạng-đông
VI KHUÊ
TWITTER - CNA
Suddenly, I feel a breeze as if winds are coming from mountains and seas
Inquiries made to the peach blossom so it is that spring's arrived at the mountain 's edge
Under the new moon shows up an eyebrow Very yellow-haired girl laughs in the courtyard below
Oy! Has the world got so closed up, that she from the East was now cuddling her?
Oy! Let's beat out the dust of wories about trees wearing green, then red leaves
Oy! The earth and sky are turning Do you sense peace and prosperity with the arriving spring?
The songbird, it twitters on and on to celebrate this spring Freedom is returned
The baby steps are out at play Tomorrow: grandchild's smile dawns the day.
|
|
Created by Hiep Nguyen, Sept. 2003 |