|
|
Thơ cổ điển & tiền chiến |
MỘT CÀNH MAI, Thơ Dịch từ Hán Văn - English version by Tyna Bui Tuyet Nga
|
TYNA BÙI TUYẾT NGA - đăng lúc 04:02:34 AM, Feb 24, 2007
NHẤT CHI MAI (Cáo tật thị chúng)
Xuân khứ bách hoa lạc Xuân đáo bách hoa khai Sự trục nhãn tiền quá Lão tùng đầu thượng lai. Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận Đình tiền tạc dạ nhất chi mai.
Nguyên văn Chữ Hán từ Thiền sư Mãn Giác
MỘT CÀNH MAI Cho T.Anh & T. Dao
Xuân đi, trăm hoa tàn Hoa nở lúc xuân sang Trước mắt đời dời đổi Tóc bạc theo ngày trôi Nói chi : " Xuân hết, hoa tàn cả ! ' Trước cửa, cành mai nở tối qua .. AnNaDa phỏng dịch
MỘT CÀNH MAI NỞ Cho T.Anh & T. Dao Xuân qua, trăm hoa rụng Xuân về, nở trăm hoa Mắt nhin đời luân chuyển Trên đầu tóc phôi pha Chớ bảo xuân đi, hoa rụng hết ! Một cành mai .. tối nở hiên nhà TyNa phỏng dịch
MỘT CÀNH MAI (Cáo bệnh để dạy đệ tử)
Xuân đi trăm hoa rụng Xuân đến trăm hoa cười Trước mặt việc đi mãi Trên đầu già đến rồi Đừng bảo xuân tàn hoa rụng hết Đêm qua sân trước một cành mai.
Bản dịch của Ngô Tất Tố
A PLUM BRANCH For AnNaDa
Spring goes, hundreds of flowers fade in gloom Spring comes, hundred of flowers gay in bloom The cycle of life moves on before our eyes The current of time gradually the hair dyes Say “when Spring ends, all flowers gone“ no more ! Last night, a plum branch flowered by the front door TyNa
A BLOSSOMING PLUM BRANCH Esp. to T.A & T.Dao Spring leaves, hundreds of flowers fall Spring comes, hundreds of flowers bloom bright Eyes view the vicissitudes of life going on The fine hair on heads year by year turn white Don’t say : “ Spring gone, all flowers also gone “ ! In my front yard, a plum branch blossomed last light TyNa
|
|
Created by Hiep Nguyen, Sept. 2003 |