|
|
Thơ mới & thơ tự do |
BUỒN ƠI...Traduit en français par Lê Mộng Nguyên
|
MIÊN DU - ÐÀ LẠT - đăng lúc 04:09:55 AM, Nov 16, 2005
Nỗi buồn như lá rơi Nỗi buồn như hoa tàn Buồn như tiếng lá rên Dưới chân khách bộ hành Buồn như tiếng gió than Làm vỡ hoa trên cành Buồn như ngày mưa cũ Hồn ướt suốt đường về Buồn như tình ra đi Tim còn lại tái tê ! Buồn như người hấp hối Trăn trối lời hẹn thề Buồn ơi ta muốn chào mi Mà sao buồn chẳng chịu đi ... !
Miên Du Ðàlạt
Bonjour tristesse... Poème vietnamien de Miên Du-Dalat Ma tristesse est semblable aux feuilles tombantes Ma tristesse est analogue aux fleurs fanées Je suis triste comme les feuilles mortes gémissant Au moindre bruit de pas du promeneur éthéré Je suis triste comme les soupirs du vent Qui détachent les fleurs de leurs branches Je suis triste comme les jours de pluie d’antan Ruisselant sur mon âme douloureuse Tout au long de la route du retour Je suis triste comme un amour fini Laissant mon coeur bien endolori ! Je suis triste comme une femme à l’agonie Murmurant les mots d’un serment de bonheur Oh tristesse, je voudrais tant te faire mes adieux Mais à quoi bon ? Puisque tu ne veux plus libérer mon coeur... ! Traduit en français par Lê Mộng Nguyên
|
|
Created by Hiep Nguyen, Sept. 2003 |