|
|
Thơ mới & thơ tự do |
KHI LỠ XA BỜ - English version by bachhac
|
HÀ HUYỀN CHI - đăng lúc 11:10:21 PM, Apr 15, 2005
Bao la đồi nhung xanh mướt chân trời Sương chiều tương tư giăng mắc buồn vui Ðồi 340, đồi 327 Gần thật gần nhau sao vẫn ngậm ngùi
Bước chậm bước mau, rằng sai rằng đúng Dăm đóa hoa lòng đợi dịp mãn khai Gió chướng từ em xóa nhòa hy vọng Lại buồn sao đâu khi dỗ canh dài
Chập chùng đồi nương ngon như đồi cốm Một mùa tình oan gỡ mãi không ra Dạt dào lời sông, thiết tha biển lớn Nỡ nào quay lưng, nỡ nào em xa/?
Rừng nào trầm hương, rừng nào cỏ dại Tiếng đàn vô ưu ướt ngón tay thơ Ðiều gì huyền hư, điều gì tồn tại Ta còn gì không khi lỡ xa bờ/.
hahuyenchi
When Adrift
Vast are green hills to the horizon Afternoon dew hangs on joy and sadness At stations 340 and 327 So close by, yet full of regrets
Stepping forward, wrong or right A few love buds wait to bloom Harsh wind from you blurs hope Sad I am, deep in the night
O the lovely and crunchy hills In entangling affection so unfulfilled Fascinating calls from rivers and seas Why turn your back to mẻ
Which forest yields wild grass or myrrh Insouciant music dampens my fingers Which notion is virtual, which is real What is left for us when adrift?
English version by bachhac
|
|
Created by Hiep Nguyen, Sept. 2003 |