|
|
Thơ cổ điển & tiền chiến |
EM CẤY VÀO TA NỖI BẤT ƯNG - English version by bachhac
|
HÀ HUYỀN CHI - đăng lúc 04:35:52 AM, Mar 28, 2006
Ta có gì đâu ngoài nỗi nhớ Và em biền biệt nỗi vô tình Lòng đơn không gió mà mưa gió Em giết ta bằng cái lặng thinh
Em nói chán đời không thiết sống Riêng ta chán sống vẫn thương đời Nhìn quanh, nhìn xuống nơi chân sóng Ðám bọt bèo kia khổ mấy mươi
Thảng hoặc nhìn lên ta chóng mặt Khen chê đều giả dối như nhau Bạn bè thân nhất, phiền ta nhất Phút trước thường không giống phút sau
Em cấy vào ta nỗi bất ưng Mai cây bất hạnh sẽ xanh rừng Lại như con nhím trong tiền kiếp Tha thẩn hoài trong cõi nhớ nhung.
hahuyenchi
Seeds Of Disagreement
What do I have besides nostalgia And you, in complete indifference In me, the storm ravages You kill me with dead silence
For you, life offers no salvation Against my will, I still love my condition Looking around, to the bottom of waves Unfortunate people are much worsẹ
Looking up, it is vertiginous Blame and praise are all fake Closest friends are against us Changing every minute
You plant in me seeds of disagreement To morrow, the tree of calamity will lament As a porcupine previously living I float in a sphere of longings
English version by bachhac
|
|
Created by Hiep Nguyen, Sept. 2003 |