|
|
Thơ cổ điển & tiền chiến |
VÀ MỘT DÒNG TƯƠNG - English version by baongoc
|
HÀ HUYỀN CHI - đăng lúc 04:08:41 AM, Apr 02, 2006
Thu mỡ màng như nắng lụa phơi Sương mai trong gió lạnh se người Chút em ngây ngất luồn khe lá Vẫy gọi tình xa ở cuối trời
Trăng một lần soi, soi mãn độ Ngàn năm còn lại cũng thừa thôi Chút em trong mắt trong tầm nhớ Cũng đủ cho lòng lặng lẽ vui
Nghe như bão rớt ở bên kia Gió cát cuồng phong dựng tứ bề Chút ngại về em tan tác mộng Vẫn làm giao động những ban khuya
Muốn gửi về em dăm phiến lụa Màu Thu chín rỡ, màu trăng soi Gửi em ngàn nụ hôn trong gió Và một dòng Tương trắng ngậm ngùi/.
hahuyenchi
A River Of Longings
Autumn is luscious as rays of silk In the morning dew and wind so brisk A little of you through the leaves Arouses me from afar lovinglỵ
The moon on you shines to the fullest Nothing matters ever after A little of you in my memory Imparts great joy to mẹ
Where you live, I hear the storm battling Sand and wind are growling I fear that our dreams are blown away During the long nights wide awake
I want to send you a few silky sheaths Of fall hues and milky moon shades Thousands of kisses with the wind And a river of longings mixed with regrets
English version by baongoc
|
|
Created by Hiep Nguyen, Sept. 2003 |