|
|
Thơ cổ điển & tiền chiến |
CHÉM NHÀU
|
HÀ HUYỀN CHI - đăng lúc 03:35:43 AM, Feb 05, 2005
Ta chưa chết vội chi tống táng Huyệt em đào võ đoán sao đang Rủa chi lụt cõi tịnh an Gọi chi mưa lệ gió hàn về đây
Ðừng vì phút ta say, ta lỡ Mà vung gươm vô cớ chém nhầu Không là oán nặng thù sâu Mai này lá rụng cành đau thêm buồn
Trăng còn có khi tròn khi khuyết Mùa còn thay Xuân biếc, Thu vàng Tim ta từ buổi tan hàng Còn tình đâu nữa mà toan với người/?
hahuyenchi
Blind Fighting
I am not dead, why rush to bury me In the unjust grave you just dug Why scorn blatantly Usher tears and cold wind here
Don’t blame an instant of weakness To behead me in a blind fighting If not for legendary hatred You will be sorry for the wrong doing.
Even the moon rises and recedes Blue spring alternates with golden autumn My heart since the Big Retreat Has little room for love, and hate
English version by baongoc
|
|
Created by Hiep Nguyen, Sept. 2003 |