|
|
Thơ cổ điển & tiền chiến |
TÌNH VÔ TÌNH - English version by baongoc
|
HÀ HUYỀN CHI - đăng lúc 04:19:26 AM, Sep 20, 2006
Như người chưa từng thuộc về ta Nhấp nhổm với trăm điều nếu, sẽ Người tự giam chi trong tháp ngà Tình dư giả tín điều bánh vẽ
Ta lục từng ngăn sâu kỷ niệm Gặp đó đây hạnh phúc mơ hồ Dường như chúng chỉ là phù phiếm Như đời tình dường đã yên mồ
Ta vốn biết nhiều điều phi lý Phục trong tâm như bóng với hình Tới đã khó, quay lui chẳng dễ Dốc mỏi, tình xa, tình vô tình.
hahuyenchi
Indifferent Love
As if you were not mine yet Worrying about all ifs and buts Why lock yourself in the ivory tower Of superfluous affection and virtual lovers
Searching through hiđen memories I found bits of happiness so fuzzy That seem to fleet away Deep down, love life is buried.
I know many absurdities Anchored in my heart with tenacity To reach is hard, the way back, uneasy Steep is the slope, love far and indifferent.
English version by baongoc
|
|
Created by Hiep Nguyen, Sept. 2003 |