|
|
Thơ cổ điển & tiền chiến |
VÀNG SƠN CỐC - English version by baongoc
|
HÀ HUYỀN CHI - đăng lúc 04:42:29 AM, Nov 24, 2006
Sáng dạo quanh vườn, cỏ nhớ em Vườn hoang, hoa dại, nhánh thu mềm Có trong hơi gió màu son phấn Của một rằm, trăng nước ngả nghiêng
Thăm ngọn trúc đào cười đẫm lệ Như em thảng thốt réo nghìn thu Khi ta tìm gặp thời xanh trẻ Gặp những mùa hoa thuở lãng du
Hỏi gốc thông già xanh ký vãng Còng lưng gánh mỏi tháng năm đau Gợi niềm u uẩn chừng quên lãng Từ những ngày thơ lạc dấu nhau
Hỏi sườn núi ghẻ phơi thân mốc Ðá cũng mềm gan lúc tỉnh say Rừng hoang, hoa dại vàng sơn cốc Như bướm giang hồ chấp chới bay.
hahuyenchi
Yellow Flowers By The Grotto
At dawn, I ramble in the garden, missing you In the fall, nature spreads out wildly The wind has the tint of your cheeks Reminding of a full moon in ecstasy
I visit the oleander in tears As you call through the seasons During our youthful years Frolicking with love in bloom
O pine tree in the old memory Bent through the load of worries You recall the forgotten dreams Of wonderful times now gone
O mountain ridge full of sores Even rocks melt after the sad love In wilderness, yellow flowers by the grotto Seem like butterflies gliding in the air.
English version by baongoc
|
|
Created by Hiep Nguyen, Sept. 2003 |