|
|
Thơ mới & thơ tự do |
NÙI CHỈ OAN KHIÊN - English version by baongoc
|
HÀ HUYỀN CHI - đăng lúc 03:38:30 AM, Jan 30, 2005
Ta cám ơn cơn stroke nhẹ báo đời Té xấp mặt xuống lề đường nhân thế Lúc lai tỉnh ta phục ta vô kể Cổ lai hy còn nhí nhảnh chưa già
Vẫn lăng nhăng, vẫn rượu, vẫn trà Vẫn thức thâu đêm, vẫn cày suốt sáng Thường giận kẻ khuyên ta bảo mạng Giờ ngán mi rồi cơn stroke khó thương
Mi quật ta nằm thê thảm vỉa đường Té cái đụi dưới chân người lưu sứ Ngỡ bại liệt ở cuối đời lữ thứ May vẫn cùng thơ gượng dậy vì em
Vẫn còn nhau như nùi chỉ oan khiên Gỡ không nổi, vẫn không đành bỏ cuộc Ráng bảo mạng để níu em cho được Nên trà đinh, rượu tỏi hát hồn nhiên. hahuyenchi
Entangling Threads of Fate
I thank the transient stroke Throwing me on the sidewalk Upon recovery, I gain confidence In my extraordinary resilience
Still a social butterfly full of life Awake at night to work until day Not heeding advice from friends Now, so fearful of the dire accident
The painful stroke on the side road Hits me under the steps of passers-by At end of the trek, thought paralyzed, I am salvaged by you and poetry
Still we are, entangled by fate Unable to get rid, or go away Guarding myself to hold on you While drinking spiced tea and garlic brew.
English version by baongoc
|
|
Created by Hiep Nguyen, Sept. 2003 |