|
|
Thơ mới & thơ tự do |
KHI TÌNH ÐÃ YÊN MỒ - English version by baongoc
|
HÀ HUYỀN CHI - đăng lúc 04:16:56 AM, Jan 19, 2005
Mưa nói nhỏ mà lá mừng hớn hở Cây chụm đầu hong tóc mướt vai trần Anh nôn nả chờ em bên cửa gió Em đâu rồi, em biệt dạng vô tăm
Ngày quen mặt mà bỗng dưng lạ hoắc Tình quanh co nên bến hẹn dài thêm Khoan kết luận những gì còn khúc mắc Cứ bình tâm bước tới được không em?
Ðàn thầm gọi, sáu giây oan thổn thức Khan tiếng lòng anh hát với hư vô Ngàn dấu hỏi xoáy vào tim uẩn ức Thơ còn không khi tình đã yên mồ.
hahuyenchi
When Love Is Laid To Rest
The rain murmur fills leaves with happiness Together, trees clump their heads For you, eagerly by the door I wait Where are you, unheard and unseen?
Though we met, alien we are Winding love has far reached port Don't rush to conclusions, my love Steadily, can we pursue our goal?
The lute cries with its cords I screech my voice singing in a void Thousands of questions churn in my head Is there poetry when love is laid to rest?
English version by baongoc
|
|
Created by Hiep Nguyen, Sept. 2003 |