|
|
Thơ mới & thơ tự do |
CHIẾC LÁ RỤNG NHƯ THUYỀN - English version by baongoc
|
HÀ HUYỀN CHI - đăng lúc 03:09:07 AM, Sep 11, 2006
Soi hoài một tấm gương Tìm quãng đời ngơ nghếch Nhớ mặt hồ thu sương Lá sen và con ếch
Hương thiền còn phong gió Sen tàn, mùa đã qua Con ếch ngồi réo nợ Vọng tưởng những ngày hoa
Giọt sương rơi mái lạnh Chiếc lá rụng như thuyền Giọt trăng nào lóng lánh Trên mặt hồ nhớ, quên?
hahuyenchi
Falling Leaf
Peering at the mirror To search for a clumsy past I recall the lake in autumn With lotus leaves and frog
The zen fragrance floats in the wind At season end, faded is the lotus The frog croaks as debtors Replaying the days of youth
Dew drops on the cold roof The leaf falls as a boat gliding Which moon is scintillating On the lake of nostalgia
English version by baongoc
|
|
Created by Hiep Nguyen, Sept. 2003 |