|
|
Thơ cổ điển & tiền chiến |
RỪNG BIỆN GIẢI CÁI CẦN, CÁI THIẾU - English version by baongoc
|
HÀ HUYỀN CHI - đăng lúc 05:12:18 AM, Apr 12, 2006
Trời ngái ngủ sau màn cửa rét Núi đìu hiu đường nét sơ khai Tình hờ hững ra chiều thấm mệt Buồn như sông từng nhánh chia hai
Muối cũng được mà gừng cũng được Mỗi ngày em từng bước xa thêm Mải buông bắt trên dòng xuôi ngược Chưa lãng quên, rồi cũng lãng quên
Rừng biện giải cái cần, cái thiếu Ngàn năm sau ta nghĩ chưa ra Gió chưa hiểu làm sao cây hiểu Em cơ hồ thấp thoáng ngoài ta.
hahuyenchi
Forest Of Justifications
Behind the cold front, the sky is dormant Faint is the profile of the bald mountain Indifferent, love shows its fatigue Sadly, the river splits its course
The tone can be briny or pungent Each day, you grow more distant Continuously holding on the current Drifting into forgetfulness
A forest of justifications Still unsolved in a thousand years Alien to the wind, let alone the tree You seem to escape from mẹ
English version by baongoc
|
|
Created by Hiep Nguyen, Sept. 2003 |