|
|
Sinh hoạt văn học-nghệ thuật |
THƠ GHÉ 1 CHÂN - The Best of Ha Huyen Chi 751-780
|
Đăng lúc 03:25:52 AM, Sep 17, 2005
Thi tập cuối đời của Hà Huyền Chi sẽ được trình làng, từng phần, kể từ đầu năm 2005. Như dự liệu, thi tập thứ 19 này sẽ trich dẫn khoảng 4000 đoản khúc thơ Việt /Anh Công việc vạn nan này đã được sự tiếp tay nồng nhiệt của nhà văn Hà Phương Hoài trong phần trình bầy, layout.
Ðặc biệt là có sự góp sức vô cùng hữu hiệu của nhạc sĩ Mai Anh Việt qua phần sửa lỗi ấn cảo, chặnh tả, văn phạm, Việt/Anh. (Mặc dầu đôi khi thơ không có chỗ đứng cho văn phạm, đời thường.)
Hiện nay, HHC đã hoàn tất xong 3300 đoản khúc .
Hà Phương Hoài đã layout xong 400 đoản khúc đầụ Và dàn dựng xong đến đoản khúc 2000.
Mai Anh Việt đã hoàn tất việc sửa lỗi ấn cảo đến đoản khúc 3000.
Ngô Ðình Chương tạm buông Mậu Bình để tiếp tay với Bình Nhung, Bảo Ngọc, Hoàng Vân... cho 350 đoản khúc còn lại/.
Mời bạn đọc theo dõi và góp ý trên diễn đàn này/.
Hà Huyền Chi http://anthonyhạgotdns.com/hhc/Inlovewestay/thochuyenngụhtm
751. Trực nhớ tới một Vi Tiểu Bảo của Kim Dung. Cái tên thần sầu, bất hủ vô cùng. Chữ “vi” cực kỳ nhỏ nhít. Bên “tiểu bảo” là chút quý hiếm nhỏ nhoi. Một cái tên kỳ cục, tuyệt vời. Gã con hoang có bảy cha hờ. Vô hạnh. Gã được sinh ra và lớn lên từ chốn lầu xanh. Gã thất học, vô năng. Gã bất tài, nhiễm đầy thói hư tật xấu, biếng lười. Gã điếm đàng, lẻo miệng dối người. Khen láo, nịnh bừa. Gã mặt dày chưa từng xấu hổ. Lời trơn như bôi mỡ. Gã thấy vui thì tìm đến, lăn vào. Gã thấy nguy vội lảng xa, bỏ chạy. Gã mê gái, mê cờ bạc thần sầu. Như thiêu thân mê lửa. Gã quý tiền và khinh tài. Gã tham sinh nhưng không úy tử. (Ha Huyen Chi)
I suđenly recall Vi Tieu Bao - the Infinitesimal Treasure by Kim Dung. What a lore of meaning in this wonderful name, to express a microscopically small treasurẹ An illegal son of seven purported fathers, the character was born under bad stars, raised in brothels, and grew up in illiteracỵ Unskilled and full of vices, lazy, dissolute, untruthful, a man of no integritỵ Beneath a tough hide, he squandered lies in all directions, attracted to any site for fun and play, and turned away in danger. Passionate for lust and gambling as fireflies burning near the flames. Vi Tieu Bao coveted money and disdained material riches, loving life and daring death. (Bao Ngoc)
752. Trốn vùi trong ảo giác Trái hạnh nồng em trao Sau lớp son khuê các Có dối gian ngọt ngào. (Ha Huyen Chi)
753. Em thương ơi, những ngày vắng xa Buồn thê thiết nỗi nàng, nỗi ta Vạt mưa khuya đan mù lưới nhớ Sợi long lanh lệ ướt đêm già. (Ha Huyen Chi)
Darling, the days away from you Are wrenchingly sad and empty The night rain casts a longing net Dampening the wake with glistening threads. (Binh Nhung)
754. Từ Ðồng Ðăng ta nhớ nàng Tô Thị Bồng con thơ người hóa đá vọng phu Chùa Tam Thanh gióng lời chuông thanh nghị Buông hồi kinh hoài niệm vào thiên thu. (Ha Huyen Chi)
755. Ta nay thẹn với ta xưa Xứ người lê kiếp sống thừa mãi sao? (Ha Huyen Chi)
Ashamed of our present existence we wonder How much longer will we drag the useless life in exilẻ (Vu Dinh Dinh)
756. Chiều nhớ em, chiều chít khăn sô Buồn gợn sóng, vịnh hồ muốn khóc Ta lăn vào sòng bạc vui đùa Ðể quên đi núi sầu trắng tóc Ngày thế đó đâu cần vội vã Tình ơi, phải chi đừng có em Ðời khánh tận từ lâu như đã Ta cần chi tất tả săn tìm. (Ha Huyen Chi)
757. Tuyết nhão nhẹt như bùn đen đúa Lạnh cóng từng hơi thở Mặt hồ, con sóng phẳng chết trân Mặt đường, lấp lánh trơn như mỡ. (Ha Huyen Chi)
The sticky snow has become black mud It's so cold that each breath can be seen The surface of the lake is eerily flush The surface of roads has a greasy sheen. (Ngo Dinh Chuong)
758. Với nhau gần đã thật gần Tiếng chim ngái ngủ thì thầm một bên Tưởng đâu đêm mãi còn đêm Chập chờn cánh mộng bay lên đỉnh trời. (Ha Huyen Chi)
759. Ðời sau nhé em Kiếp này dang dở Chắc gì em quên Chắc gì anh nhớ? (Ha Huyen Chi)
Until next life Our love unmet Will you forget Will I recall? (Bao Ngoc)
760. Buổi sáng đầy bóng đêm Rừng ngả nghiêng khiêu vũ Anh mãi nhớ về em Mùi hương nhu ngày cũ. (Ha Huyen Chi)
761. Ðiểm quý cực kỳ nhỏ nhoi trong gã côn đồ. Là chút nghĩa khí giang hồ. Gã sợ chết, nhưng sẵn sàng liều chết. Vì bằng hữu. Vì tình. Trên chót đỉnh đại thần quang vinh. Gã vẫn không che giấu thân phận thấp hèn, dốt nát. Vẫn thật lòng thương người mẹ hàn vi, tàn mạt. Lam lũ trong chốn lầu xanh... (Ha Huyen Chi)
Infinitely small in this outcast is the chivalrous spirit. Although afraid of dying, he braves death for laudable causes. In the name of love and friendship, at the height of glorỵ Not concealing his humble and unlearned position, still loving his destitute mother at work in the brothels. (Bao Ngoc)
762. Bướm trắng ngày xưa rã cánh bay Tiếc cùng ai đó những lần say Còn trong huyễn ảo rừng oan nghiệt Trong đắng cay còn có đắng cay. (Ha Huyen Chi)
763. Anh như tội đồ Một lần gian dối Giết anh từng giờ Chưa nguôi hờn dỗi. (Ha Huyen Chi)
I am as a convict Unfaithful once Dying every minute Does not lighten the sanction. (Binh Nhung)
764. Bước chân lê xích sắt Giữa cuộc đời mùa Xuân Ngọn đòn thù tím mặt Mửa tuổi trẻ thiên thần Cơm chuồi qua lỗ chó Bóng tối chật xà lim Thèm một tia nắng nhỏ Cho biết ngày hay đêm. (Ha Huyen Chi)
765. Trong mỗi que diêm có lửa rừng Trong em ngầm chứa một cuồng phong Dấu son khằn đỏ khung hoài niệm Ðỏ những hoàng hôn vắng lạnh lùng. (Ha Huyen Chi)
In each matchstick is a forest of fires In you is the ferment for a storm The red seal has marked nostalgia Framing the sunsets, o so lovelorn. (Binh Nhung)
766. Con chim đỏ, vết son tươi Còn đây ấn chứng một thời đắm say Xa em, tôi đếm từng ngày Xa tôi, em có phút giây nhớ về? (Ha Huyen Chi)
767. Ðường kiếm loáng như chớp Ðầu lìa chưa biết đau Bốn chục năm bén ngót Chém ngang đời biển dâu. (Ha Huyen Chi)
The sword flew so quickly The cut seemed painless Forty years were off Life is getting short. (Ngo Dinh Chuong)
768. Tưởng đâu vui bất tận vui Ai hay sầu vẫn cao vời, sầu mây Tưởng đâu tay vẫn trong tay Ai ngờ người đó ta đây ngàn trùng. (Ha Huyen Chi)
769. Em cười trắng một mùa ngâu Ương oan kiếp trước, đời sau lại về. (Ha Huyen Chi)
Your radiant smile lifts the clouds of separation Misfortunes of the previous life are amply redeemed. (Bao Ngoc)
770. Bước khỏi luân hồi may bớt đau Xóa luôn thề hẹn thuở ban đầu Em quên trở lại vườn tri ngộ Sao thấy tim ta dưới vực sầu? (Ha Huyen Chi) 771. Em thấy đó, nhan nhản quanh mình. Là những kẻ sớm đầu tối đánh. Lũ thượng đội, hạ đạp tận tình. Những kẻ hám danh lừa thầy, phản bạn. Kẻ phủi ơn. Như cách chứng tỏ tài năng, thiên bẩm. Như chưa từng dựa dẫm. Cậy nhờ người. Ðiểm sáng ta, là cái gai trong mắt kẻ đui. Bất hạnh ta, là niềm hân hoan mở cờ. Sau miệng lưỡi xót hão thương vờ. (Ha Huyen Chi)
Darling, around us, people surrender by day, attack by night. They are obsequious minds that fawn in front of the powerful, and crush the meek under their feet. They brandish titles, bluffing teachers, betraying friends. Ungrateful, they display their valor as inherent. As if never thought of influence, or asked help from others. The ray of light to us strikes their blind eyes as thorns. Our misfortune is their triumph. Behind the facade of vain feelings and false affections. (Bao Ngoc)
772. Ba hồi em giận, em thương Cách chi cạn chén văn chương cuối chiều Ta về xó núi quạnh hiu Nhớ người chẳng nhớ, mà yêu mãn đời. (Ha Huyen Chi)
773. Ai trả giùm tôi phút vắng em Hỏi vầng trăng khuyết, bóng đời nghiêng Ngàn lời chưa ngỏ, tâm như biển Vẫn một mình trôi, lặng lẽ chìm. (Ha Huyen Chi)
How can I stand your absence O receding moon, slanted silhouette With a sea vast heart, and words unsaid I drift by myself, sinking in silencẹ (Binh Nhung)
774. Va lún mãi trong vũng lầy giả dối Dây cô đơn tiếp tục siết quanh đời Bỗng ghê sợ những ngày già sắp tới Mỗi ngày buồn như một tấm gương soi. (Ha Huyen Chi)
775. Vậy mà cũng lá hoa giao tình Cũng hờn ghen trăng gió rêm mình Em và ta từng ngày cút bắt Chén tận vui và chén điêu linh. (Ha Huyen Chi)
We still share love Amid bouts of jealousy Playing hide and seek Enjoying bliss and bitterness. (Bao Ngoc)
776. 777. Vẽ anh nhớ trước, quên sau Nhớ trên bờ khổ, quên đầu bến mê. (Ha Huyen Chi)
You draw my memories and lapses On the ridges of sorrow and ports of illusions. (Bao Ngoc)
778. Về rừng ngây ngất biển em Mãi tương tư nụ thần tiên em cười Về rừng tim vẫn sóng nhồi Vết son tình sử tàn đời không phai Về rừng nghe gió thở dài Lại như bờ cát thương hoài dấu chân. (Ha Huyen Chi)
779. Em nhỏ dần như một chấm than! Lời câm dao động gió Thu vàng Sôi trên bánh sắt tình tri ngộ Ðẹp ý phong trần, nghĩa hợp tan. (Ha Huyen Chi)
A tiny dot at the horizon Silent words vibrating in the wind Sounds echoing on the tracks In adventure and reunion. (Binh Nhung)
780. Viết số không thật bự Như lượng đời khôn dung Gồng tàn đời chưa đủ Gạn lòng tới nát lòng. (Ha Huyen Chi)
|
|
Created by Hiep Nguyen, Sept. 2003 |