|
|
Thơ mới & thơ tự do |
CỔ LAI HI - English version by baongoc
|
HÀ HUYỀN CHI - đăng lúc 03:09:34 AM, Nov 08, 2007
Ðứa cà ngơ nào mang tên Hà Huyền Chi Bom đạn mút mùa vẫn cổ lai hi Nửa đời trước trôi sông lạc chợ Trăm năm còn lại có ra gì!
Làm lính giữ quê, mà quê mất Làm người vong thân, còn vô vi Sống vô ích, sống chi cho chật đất Trăm năm còn lại có ra gì!
Gươm gẫy mài vẹt núi thị phi Bút cùn quét ngang rừng hồ nghi Bảy mươi tuổi lãng chưa từng sống Trăm năm còn lại có ra gì!
Tóc bạc, đời phai, phỏng ích chi Sầu còn bám trụ, sầu chưa đi Tình yêu, tình nước, đều không vẹn Trăm năm còn lại có ra gì!
Cổ lai hị.. hề... cổ lai hi Lòng nhủ lòng sinh ký tử quy Treo ngược trái tim chưa khuất nhục Trăm năm còn lại có ra gì!
hahuyenchi
Strange Oddity
Who is this fellow named Ha Huyen Chi Through endless wars, still strange oddity For half of a lifetime displaced What is left in a hundred years?
The soldier could not guard the country As a person, I am insensitive Living needlessly in a crowded planet What is left in a hundred years?
For fighting slanders, the sword is broken The pen is eroded condemning doubts At seventy, I am not really living What is left in a hundred years?
Silver hair, fading age, am I of any use? Sorrow sticks around With love for you and the country unfulfilled What is left in a hundred years?
Strange oddity...once in a lifetime Life is transition, death is eternal Indomitable when hung upside down What is left in a hundred years?
English version by baongoc
|
|
Created by Hiep Nguyen, Sept. 2003 |