|
|
Thơ cổ điển & tiền chiến |
PHÙ VÂN - English version by baongoc
|
HÀ HUYỀN CHI - đăng lúc 04:33:13 AM, Feb 27, 2006
Vẫn em lơ đãng khóc cười Với trăm dấu hỏi, ngàn lời hoài nghi Mai đây còn được những gì Sau cơn sóng ngặt, ở khi cuối dòng?
Vẫn anh dằn ngọn lửa bồng Với lời tra khảo đắng lòng nghẹn tim Mất gì, đang mất niềm tin Ðược gì, được cái hư huyền nhỏ nhoi
Không là sớm muộn ta ơi Chung hay bỏ dở cuộc vui khi cần Xem như nửa kiếp phù vân Coi như em lộn, anh lầm cũng xong.
hahuyenchi
Fleeting Clouds
Still you are, in tears or laughters With hundreds of questions, doubtful answers What will remain to-morrow Behind the surf and the flow?
Still I am, restraining the flame in my heart Subjected to your harsh queries We are losing our trust For a mirage so minuscule
Sooner or later One joins or leaves the party Fleeting clouds half of a lifetime Consider it your error, or mine.
English version by baongoc
|
|
Created by Hiep Nguyen, Sept. 2003 |