|
|
Thơ mới & thơ tự do |
DÂNG ÁO LỤA NGÀ – English version by CNA
|
VI KHUÊ - đăng lúc 10:45:35 AM, Dec 25, 2007
Anh không “coi em như đồ chơi” Anh yêu em mà, yêu, trời ơi! Anh chết dần mòn, anh sẽ chết Em mà nói vậy, ác, em ơi!
Anh xem em như là bông hoa anh thưa em. Này em. Thưa em mà anh vẫn cần em như trái đất cần mặt trời kia đỏ ráng pha
Anh đi khắp đông tây nam bắc trở về nghe rớt tiếng tài hoa trở về trong một cơn say khướt dệt gấm vàng, dâng áo lụa ngà
Áo lụa ngà xin dâng cho em ít ra đời vẫn còn dễ thương vì em, đôi mắt hồ thu biếc vẫn trần gian một chút thiên đường
Khi anh mười tám anh yêu thật như thằng bé trượt xuống dòng sông vẫy vùng để thoát cơn mê hoặc của sóng dồn sông đến bãi cồn
Giờ, ngoài năm mươi, anh yêu chơi như em thường nói “Có gì vui” dù thật dù chơi anh cũng khóc cùng em. Ðể có “chút gì vui”
VI KHUÊ
Offering Ivory-Colored Silk Dress CNA He didn't see me as a toy He loved me, "My God", he declared He would waste away, he would die Why did I said such a mean line! He saw me as a flower He said to me. My dear. Here my dear He so needed me like the earth needed that sun reddening the dusk He traveled east west south north Returned with a bit of notoriety Returned in a drunken state Weaved some ivory-colored brocade, offering a silk dress A silk dress he offered to me So to make life a bit pretty For my eyes were like an autumn lake In this life a bit of heaven * At eighteen he loved a true love Like a boy skidding down into a lake Fighting from drowning in the senselessness of quickening waves against the sand bank Now, over fifty, he just loved solely for fun Just as I often said "Anything fun?" Whichever way he too would cry with me. For us to have "something fun"!
English version by CNA
|
|
Created by Hiep Nguyen, Sept. 2003 |