|
|
Thơ cổ điển & tiền chiến |
THỜI TIẾT - English version by baongoc
|
HÀ HUYỀN CHI - đăng lúc 03:31:21 AM, Feb 03, 2006
Bão ở phương em lạnh chốn này Gió quẩn trong đầu em có hay Văn là nghiệp chướng, là ma túy Dễ gì hoá giải, hoặc buông tay
Từng bước theo ta vào nghiệp bút Trăm bài thơ ấy thắm màu son Vẫn em thắc thỏm lo từng chút Vẫn ngại bâng quơ chuyện mất còn
Chia em nỗi đắng sau thời tiết Em chia diệu ngữ lúc thăng hoa Ðôi phen ngỡ hát bài ly biệt Thương đời, em nhích lại gần ta
hahuyenchi
The Weather
The storm where you live plunges me in coldness In you the wind is ravaging Poetry is a vocation so addicting Hard to undo or forget
Following me step by step Through ardent poems by hundreds Still you think of mishaps Fearing nebulous losses
Sending you a bitter taste of the weather For exquisite expressions of felicity At times near abandonment Celebrating life, to me you inch closer.
English version by baongoc
|
|
Created by Hiep Nguyen, Sept. 2003 |