|
|
Thơ cổ điển & tiền chiến |
BỨC TƯỜNG CÂM - English version by baongoc
|
HÀ HUYỀN CHI - đăng lúc 04:42:19 AM, Aug 26, 2006
Cửa sổ mở vào bức tường câm Ngày khát nắng thèm từng hụm gió Chiều hắt hiu, oi ả, tím bầm Ðêm đặc quánh, bít bùng, ngộp thở
Cụm lan dại nép trên vách lở Nắng như mưa đến chẳng hạn kỳ Ai đoán được có ngày hoa nở Tình khi nào vỗ cánh bay đi
Ðôi mắt em mở vào tư kỷ Bốn bề gương mòn sói dung nhan Tôi ở đâu trong cơn ám thị Thấy mơ hồ từng bước chia tan
Lưng chén đá còn thơm rượu cẩn Ðời xa hơn khi tình gần hơn Lối thu thảo mình tôi tha thẩn Chú rể mù từ tối tân hôn.
hahuyenchi
The Mute Wall
The window opens on a mute wall Nature yearns for sun and breeze At day end, all is hot and bruised The dense night is cloistered in darkness
In the cracked wall, the wild orchid stands Amid capricious sun and rain Can one predict the blooming time, When love no longer withstands?
You peer into memories Looking at yourself from all angles Where am I in the framing I visualize each step in parting.
The rustic cup still holds the fine wine Life is far though love is near On the winding path I ramble Lost since the union night.
English version by baongoc
|
|
Created by Hiep Nguyen, Sept. 2003 |