Dù xa muôn dặm nẻo đường xa
Vẫn gói lòng riêng mối thiết tha
Con hói, lênh đênh bèo, sóng giạt
Rìa bưng, hiu hắt lá, sương sa
Biết bao biển lệ, giòng mưa cũ
Cả một trời thương, giọt nắng tà
Hỏi thạch bình* đâu nương náu nhỉ
Cho non nước những não nùng hoa
VI KHUÊ
1982
*Thạch Bình: tên làng nội của tác giả
-------------------------
Thạch Bình Village
No matter the thousand miles far on the road
Still kept a corner of my heart an earnest sentiment
Waves knocked the lentils about on the brook
Dew fell on trembling leaves in the woods
Sea of tears in the familiar rain
Sky of love in the dying sun ray
Where is that stone vase* anymore, pray?
To give to the world nothing but sad blooms
English Version by CNA
*Thạch bình literally means stone vase