|
|
Thơ mới & thơ tự do |
VƯỜN HOA VÀO THU - English Version by CNA
|
VI KHUÊ - đăng lúc 09:18:43 AM, Sep 13, 2008
Bình thường, tôi vẫn bình thường sớm mai trở dậy soi gương vẽ mày ngó bàn tay, ngó bàn tay tay năm ngón chẳng hao gầy ngón mô
Vén lên sợi tóc mai thừa nghe như từ tạ cũng vừa tháng năm chân mang guốc gỗ ra thăm đào xoan mấy cội đứng nằm dưới sân
Vườn thơm đâu có ngại ngần dâng ta một đóa hoa hồng đỏ tươi xanh um ở phía sau đồi rợp lên rau cải rau mùi của ta
Thương chưa, bầu vẫn ra hoa cành non lá nõn la đà ấp yêu lá sao lá uốn mỹ miều cành sao cành dịu dàng leo phủ giàn
Trời xanh, cỏ biếc, thu vàng hai con bướm đậu tan hàng, ngẩn ngơ nhớ ngày bụi phấn vào thơ mùa xuân sao để thẹn thùa đi qua
Đừng làm vỡ giấc mơ hoa giữ cho em trọn đường qua lối về
VI KHUÊ 1990 Garden, Flower in Autumn
Usual, I felt quite usual A morning waking up, with a mirror, painted my eyebrows Looked at my hand, looked at my hand It had five fingers, none were particularly thin
Tidying up a protruding hair I felt time's progress in the air Putting on my wooden clogs and went to see in the courtyard the several cherry trees
The sweet smelling garden did not hold back Offered me a bulb of rose radiantly red Behind the hill the very green urged on my lush herb and spice garden
How lovely, the calabash still had flowers Young vines dropped low with tender leaves How beautiful were these leaves that twisted How the vines so gently climbed and covered the frame
Yellow fall, green grass, blue sky Two bewildered butterflies landed out of line Recalled when powder-fragrance started into poetry How could I have let spring days gone by so regretfully
Don't shatter the flowery dream, my dear Please preserve for me the melodies of my years English Version by CNA |
|
Created by Hiep Nguyen, Sept. 2003 |