|
|
Thơ cổ điển & tiền chiến |
MẮT LẠNH - English version by baongoc
|
HÀ HUYỀN CHI - đăng lúc 03:01:04 AM, Aug 14, 2005
Cây buồn tấu khúc đông phong Lá sầu lìa cội lượn vòng trên không Tha hương đời lạnh như lòng Trái tim muốn rụng, máu hồng chưa phai
Em ghen thở ngắn, than dài Sáu câu vọng cổ bay ngoài mê tâm Vịn nhau đời vần trầm luân Em làm mặt lạnh có cần không ta
hahuyenchi
Turning A Cold Shoulder
The sad tree strikes a lament Leaves whirl in the winter air Life is cold in exile My heart sinks, still ardent
You sigh in jealousy Singing litanies inaudibly Through vicissitudes together Why turn a cold shoulder?
English version by baongoc
|
|
Created by Hiep Nguyen, Sept. 2003 |