|
|
Thơ cổ điển & tiền chiến |
LƯNG THUYỀN HỆ LỤY - English version by baongoc
|
HÀ HUYỀN CHI - đăng lúc 03:40:35 AM, Aug 19, 2005
Ngày dễ thương sau chữ: “xin vâng” Vuốt ve từng nỗi nhớ tê lòng Ðường cong lối thẳng đều xa thẳm Em ở bên trời có hiểu không?
Ðời dễ thương trong mỗi phút gần Quên rừng vô lý, biển vô tâm Quên người gian dối, tình đen bạc Ta có nhau như một nợ nần
Nợ đâu kiếp trước tính chưa ra Hỏi mảnh trăng non, mái núi già Hỏi những đêm thừa, ngày lãng nhách Lưng thuyền hệ lụy chấp phong ba
Hahuyenchi
Sea of Tears
A "yes" fills the day with reverie Soothing deep longings Distant are all deadends Don't you understand?
Each minute with you is wonder Gone are illogic, heartlessness Hypocrisy, unfaithfulness Love chains us for ever
Indebted for destinies By the nascent moon, old mountain Unconsumed nights, empty days Sea of tears In storm far and near.
English version by baongoc
|
|
Created by Hiep Nguyen, Sept. 2003 |